MAITS: Eine Zusammenfassung

ProjektZusammenfassung

Für wirkungsvolle und produktive mehrsprachige Kommunikation müssen Benutzer in der Lage sein, auf Telematikservices in der Sprache, im Zeichensatz und im kulturellen Klima ihrer Wahl einzuwirken, und zwischen sie zu schalten. Jedoch trotz des explosiven weltweiten Wachstums, bieten gegenwärtige Telematikdienstleistungen keine standardisierte Weise des Darstellens, der Manipulierung und des Anzeigens der mehrsprachigen Daten an. Die Teilnahme der non-native Lautsprecher von Englisch in der kommenden Informationsgesellschaft wird besonders durch diese Situation behindert. Infolgedessen es gibt ein breites, ein Betätigen und groß eine unmetnachfrage nach Werkzeugen und Software, die die linguistische Sperre senken können.

ProjektZielsetzunge

Verschiedene Lösungen für das Beschäftigen locales und Zeichensätze bestehen bereits, vornehmlich von der X-/Openvereinigung. MAITS zielt darauf ab, diese vielen unvereinbaren Technologien in einem integrierten, vereinheitlichten vollständigen zu integrieren und zu verlängern. Zu diesem Zweck entwickelt MAITS eine programmierenschnittstelle der Anwendung (API) und umfaßt vier Sprachenverabeitungniveaus:
- Zeichensatzumwandlung zwischen Klienten und Bediener
- Transkription und locales
- Einfache Übersetzung der gespeicherten Textfolgen
- Zur Maschinenübersetzung zugänglich machen
Der Wille MAITS API dann wird in einer Anzahl von Schlüsseltelematikanwendungen, wie X.400, X.500, exmh, WWW und Sybase, in den mehrfachen Sprachen in den mehrfachen Ländern demonstriert. Vereinigungmitglieder nehmen auch aktiv an den relevanten Standardkörpern teil.

BenutzerGemeinschaft

Als Entwickler und Lieferanten der Telematiklösungen, stellen MAITS-Partner die ersten Benutzer der Technologie dar. Die Benutzergruppe schließt Telematikservice-Operatoren und ihre Klienten, Software-Entwickler und zufriedenen Versorger der Telematik mit ein. Langfristig kann MAITS alle Benutzer von X.400 und von Dienstleistungen der elektronischen Post des internet möglicherweise umgeben, des Verzeichnisses X.500 und des weltweiten Selennetzes. Das MAITS API kann von den unabhängigen Software-Verkäufern für internationalisierte Produkte auch verwendet werden.

AnwendungsDrehbuch

Ein typisches MAITS-Anwendungsdrehbuch bedeckt einen Benutzer, der mit einem PC oder einem Mac arbeitet und macht die Informationen zugänglich, die auf einem Bediener unter einem anderen kodierenentwurf gehalten werden. In vielen Fällen würden betonte Buchstaben falsch ohne Codelistenumwandlung angezeigt. Auf dem niedrigsten Niveau würde eine MAITS-enabledanwendung sich diese Umwandlung durchsichtig aufnehmen. Auf höheren Niveaus könnte griechischer Text z.B. von MAITS in lateinische Buchstaben transkribiert werden, konnten Schlüsselwörter für Verzeichnissuchen und die Maschinenübersetzung übersetzt werden, die hervorgerufen wurde, um Resultate zu verarbeiten.

Fortschritt und Resultate

Das erwartete Resultat des MAITS-Projektes ist ein grösserer Grad der Kommunikation zwischen Benutzern der unterschiedlichen Sprachen und ein grösserer Grad Offenheit zu den Daten in den unterschiedlichen geographischen Positionen, in den unterschiedlichen Encodings, in den unterschiedlichen Indexen und in den unterschiedlichen Sprachen.

Ausnutzung

X.400, X.500, eine WWW-Datenbanksuchroutine und Anwendungsentwicklungswerkzeuge werden resultierend aus MAITS hergestellt und vermarktet. Sybase und NEXOR schließen MAITS in ihre Produktserie mit ein. Es wird auch erwartet, daß die Standards, die aus MAITS resultieren, weit in den Standards und in den Telematikgemeinschaften angenommen werden.
Englischer Text Iain Urquhart iain.urquhart@lux.dg13.cec.be 1995-09-07. HTML Michael Everson everson@internet-eireann.ie 1995-09-10.
Automatisch übersetzt durch das SYSTRAN- Maschinenübersetzungwerkzeug.
Zum MAITS-HOMEPAGE gehen.